viernes, 20 de julio de 2012


¿INGLÉS TÉCNICO O INGLÉS COTIDIANO?



El inglés que, estoy segura, todos hemos estudiado, ya sea en el colegio, en el instituto y/o hasta en la Universidad ha sido un inglés el cual todos dominamos inglés cotidiano es decir con términos, ejemplos y enfocado hacia experiencias de la vida diaria que nos ocurre. De la misma manera como docentes se lo enfocamos a nuestros alumnos ya que esta es la manera la cual nos enseñó; Por ejemplo:

-          The boys love playing football in the park.

-           I have a computer my bedroom.

Estas oraciones son reales, es decir, de verdad los hombres juegan futbol en el parque. Y realmente todos tenemos una computadora en nuestro dormitorio. Por supuesto este tipo de inglés no diré que es incorrecto ni erróneo; por el contrario fue el primero que nos ayudó mucho a entender mejor esta segunda y tan complicada lengua extranjera, relacionábamos el vocabulario, los ejemplos y la construcción de nuestras oraciones con experiencias propias y así las entendíamos y la seguimos entendiendo mejor.



Pero ¿Será este ingles el único que necesitamos como docentes y el que vamos a requerir saber, para enseñar en cualquier lugar e institución en la que se dicte el curso de inglés? Me atrevo a decir (por experiencia personal) que éste no es el único tipo de inglés que existe, ni que nos servirá para todo, ya que mi actual trabajo, el cual ahora me fascina, cuando recién comencé no lo hacía tanto, fue precisamente aquí donde entendí y me di cuenta que los vastos conocimientos de inglés cotidiano que yo tenía no me servirían de mucho porque mi centro de trabajo CEPEBAN (Centro Peruano de Estudios Bancarios) Obviamente por ser éste un lugar donde necesiten específicamente un inglés meramente técnico y no cotidiano como el que yo y reitero estoy segura todos aprendimos en algún momento; me exigió tener que capacitarme sola desde cero, sí desde cero en mis conocimientos del inglés tuve que aprender terminología bancaria administrativa, y hasta matemática que no había visto antes para poder lograr a mis alumnos administradores, cajeros y secretarias de banco a comunicarse en ingles o mejor dicho solo a realizar transacciones bancarias en un periodo de tres meses 5 meses o a lo mucho un año. No sé si les parezca que exagero pero ni siquiera es necesario que les llegue a enseñar el “Past Simple” ni “My Daily Routine” y mucho menos “Fruits and Vegetables”. Aquí se requiere otro tipo de terminología como:

-          BILL OF EXCHANGE: Letra de cambio

-          ANNUAL RATE:  Tasa Annual

-          BOARD OF DIRECTORS: Consejo de Directores

-          CASH RATIO: Coeficiente de Caja

-          STOCK EXCHANGE: Bolsa de Comercio

-          MAKE UP: Formulación



Son tal vez términos que muchos de los que están en este momento leyendo el artículo no los han visto antes y no es malo ni raro ya que no es nuestro campo es un campo mas “Business” pero si elegí tocarlo fue precisamente porque nosotros como educadores estamos en la posibilidad de poder llegar como yo a una institución que requiera este tipo de ingles técnico que no solo nos abre muchas puertas en el campo laboral sino que también nos crecer personalmente en nuestro conocimiento de esta lengua extranjera tan amplia, pero está en nosotros elegir insertarnos cada vez más en las mil ramas que podemos ver en el inglés o continuar con la muy útil igualmente rama enfocada al inglés cotidiano que nosotros también aprendimos.

Espero les interese el tema tocado y les dejo un video que les mostrará un poco más de lo que les comente en este artículo.







Aspecto léxico de los verbos de emoción en español por Karina Chamochumbi Yanac

Los verbos de emoción en español representan una amplia gama de variaciones, y a esto se debe la necesidad de la identificación de su aspecto léxico. La clase semántica de los verbos de emoción se delimita mediante el siguiente criterio: son aquellos verbos cuyo significado hace referencia a un estado emocional o a un cambio de estado emocional, se trata de verbos como gustar, disfrutar preocupar o alegarse.


El sentido de la acción descrita por un verbo de emoción puede ser capturado lingüísticamente por diversos recursos tales como: marcas de tiempo, aspecto, adverbiales y verbos de fase (empezar, terminar), y a su vez, también, su contexto oracional puede alterarse por la presencia de uno de estos factores. Sin embargo, estos dichos factores se tienen bien en consideración, será posible deslindarlo y así obtener una identificación clara de su aspecto léxico.

El problema que plantean los verbos de emoción en la oración es que a pesar de que en el nivel semántico involucran el mismo tipo de entidades, a nivel sintáctico la realización de cada uno de ellos muestra variación. Según Martha Islas (2005), las entidades semánticas son dos: un experimentante que sufre o contiene el estado psicológico y un ‘tema’ que elicita o produce el estado psicológico, llamado estímulo. Su realización sintáctica puede variar: a veces el experimentante carga la función gramatical de sujeto, mientras el estímulo carga otra función, como la de objeto directo, de objeto indirecto o de adjunto preposiciónal. Por ejemplo:

Desde un enfoque léxico los verbos de emoción, los tipos de evento pueden generalizarse, según Islas (2005), en cuatro grandes grupos, según el tipo de situación a la que haga referencia cada verbo. Los que hacen referencia a una situación son movimiento ni dinamicidad, es decir a una situación estática, son los llamados estados (tener, saber), los que remiten a una situación dinámica y dejan en un segundo plano sus límites temporales, son las actividades (correr, soplar); los que son dinámicos y especifican sus límites temporales ( a veces incolucrando causa) son las realizaciones o accomplishments (lanzar -algo, pintar-algo); y, finalmente, los que son dinámicos, con límites temporales pero puntuales (ponen en primer plano el momento en que se da un cambio de estado) son los achievements o eventos puntuales (ganar, encontrar).


Los siguientes ejemplos son resultado de la aplicación de ciertas pruebas realizadas por Martha Islas, cada uno de estos ilustran los cuatro grupos antes mencionados:

De esto podemos concluir que el lenguaje es un universo lleno de interrogantes que, mediante pruebas y análisis, pueden resolverse; y que dicha resolución implicaría el conocer y profundizar en el campo psicológico y pragmático del acto comunicativo.



DATOS BIBLIOGRÁFICOS

ISLAS, Martha. (2005)            Sintaxis Del Español e Interfase Sintaxis-Semántica. Colección Humanidades. UAEM, México.
MARTÍNEZ, Carlos. (2009)    Mi español: Libro de recursos para profesores y estudiantes del idioma español. House, Indiana.


PUBLICADO POR KARINA CHAMOCHUMBI YANAC

¿Qué son los "False Friends"? ¿Cómo ayudar a nuestros alumnos en su aprendizaje? Publicado por Ernesto Oyola Gutierrez

A menudo en el aprendizaje del idioma inglés, encontramos palabras que suenan o tienen un escritura  igual en nuestra lengua materna,el castellano ; y como poco conocedores de esta nueva lengua, asumimos que el significado es el mismo en nuestra lengua materna. A este tipo de palabras las conocemos como "False Friends", que en castellano significa "Falso amigo". Este término fue utilizado por primera vez por Kroessler y Derocquigny en su libro " Les faux-amix ou les trahisons du vocabulaire anglais"(  Los falsos amigos o traiciones del vocabulario inglés) en 1928.

Si nosotros como futuros docentes del idioma inglés, aún encontramos ciertas dificultades con los "False Friends" imaginemos cuánto les cuesta encontrar el verdadero significado a nuestros alumnos que recién están empezando a conocer el idioma. Pues bien,  es ahí en donde nuestra labor docente debe ser escencial para poder guiarlos hacia el significado correcto de las palabras nuevas que esta aprendiendo, tomando en cuenta que no es su lengua materna y que somos  nosotros quiénes debemos brindarles este tipo de vocabulario.

Pero ¿De dónde vienen estos "False Friends"?, por lo general estos son cognados, que son palabras con un mismo origen etimológico, pero que han tenido una evolución distinta en fonética. Además, también pueden ser "falsos cognados", que son aquellas palabras que aparentan tener un origen común pero sin embargo, a través de un estudio lingüístico se puede determinar que no tiene ningun tipo de relación. En el siguiente video encontraremos una mejor explicación a través de ejemplos.


 Como podemos ver el video mostrado nos da un clasificación de los cognados diferenciando tres tipos:

  • Directos.
  • Indirectos.
  • Exactos.
Y también nos muestra una serie de falsos cognados entre el idioma inglés y castellano. Pues ahora que sabemos un poco más de este tipo de palabras podemos entender que los "False Friends", representan un dificultad en el aprendizaje del inglés. Ahora veamos algunos ejemplos de "False Friends":

  1. Tenemos la palabras inglesa "Career":

ERROR COMÚN: He finished the career in third place.
 USO CORRECTO: He finished the race in third place.


La palabra Career significa carrera= profesión. No significa carrera= estudios universitarios que se traduce por university studies. Tampoco significa carrera= competición que se traduce por race.


       2. Tenemos la palabra inglesa "Carton":

ERROR COMÚN: They recycle carton to make high-quality paper.
USO CORRECTO. They recycle cardboard to make high-quality paper.

La palabra "Carton" significa  caja de cartón. No significa cartón (el material), que se traduce por cardboard.

     3. Tenemos la palabra inglesa "Contest":

ERROR COMÚN: I phoned several times but nobody contested.
USO CORRECTO: I phoned serveral times but nobody answered. 

La palabra "Contest" significa luchar por, presentarse como candidato(elecciones), refutar. No significa contestar que se traduce por to answer.


Así como estas palabras, tenemos miles de palabras que son "False Friends" y que la única manera de aprenderlos es a través del manejo correcto de un vocabulario e ir incrementando este vocabulario constantemente. Pues para terminar les dejo un video en donde vemos algunos ejemplos más. Ya saben debemos hacer que nuestro alumnos no caigan en estos errores comunes y la mejor manera de hacerlo es darle el vocabulario necesario para mejor su aprendizaje.


jueves, 19 de julio de 2012

CONOZCAMOS NUESTROS ESTILOS DE APRENDIZAJE Y LOS DE NUESTROS ESTUDIANTES PUBLICADO POR KARINA ALZAMORA DURAN


Cuando realizamos nuestras sesiones de aprendizaje, podemos percibir las diferentes maneras en como nuestros alumnos se comportan respecto al desarrollo de un tema: algunos se muestran siempre prestos a preguntar y a responder, siempre son los primeros en ofrecerse como voluntarios para desarrollar las actividades que se les asigne, otros observan y escuchan atentamente al profesor preguntando para aclarar alguna de sus dudas, otros en cambio sienten la necesidad de querer plasmar inmediatamente lo aprendido con algo práctico y relacionado a su realidad. A estas preferencias por adoptar una manera de aprender se les conoce como Estilos de aprendizaje, estos tienen distintas tipologías, pero ahora veremos una respecto al proceso de la información y son los siguientes:

· Estilo Activo

· Estilo Reflexivo

· Estilo Teórico

· Estilo Pragmático

Veamos en qué consisten estos estilos de aprendizaje, es muy importante reconocer cuáles de ellos tenemos nosotros como docentes y reconocerlo en nuestros alumnos para así determinar las actividades didácticas que permitirán un mejor aprendizaje:

Las personas que prefieren el Estilo Activo tienen mente abierta, son nada escépticas, acometen con entusiasmo las tareas nuevas, son gente del aquí y ahora, les encanta vivir nuevas experiencias, sus días están llenos de actividad, piensan que por lo menos una vez hay que intentarlo todo, tan pronto como desciende la excitación de una actividad, comienzan a buscar la próxima, se crecen ante los desafíos que suponen nuevas experiencias, y se aburren con los largos plazos.

A las personas reflexivas o que prefieren el Estilo Reflexivo les gusta considerar las experiencias y observarlas desde diferentes perspectivas. Recogen datos, analizándolos con detenimiento antes de llegar a alguna conclusión. Su filosofía consiste en ser prudente, no dejar piedra sin mover, mirar bien antes de pasar. Son personas que gustan considerar todas las alternativas posibles antes de realizar un movimiento. Disfrutan observando la actuación de los demás, escuchan a los demás y no intervienen hasta que se han adueñado de la situación. Crean a su alrededor un aire ligeramente distante y condescendiente.

Las personas teóricas o que prefieren el Estilo Teórico adaptan e integran las observaciones dentro de teorías lógicas y complejas. Enfocan los problemas de forma vertical escalonada, por etapas lógicas. Tienden a ser perfeccionistas. Integran los hechos en teorías coherentes. Les gusta analizar y sintetizar. Son personas profundas en su sistema de pensamiento, a la hora de establecer principios, teorías y modelos. Para estas personas "si algo es lógico, es bueno". Buscan la racionalidad y la objetividad huyendo de lo subjetivo y de lo ambiguo.

El punto fuerte de las personas con predominancia en Estilo Pragmático es la aplicación práctica de las ideas. Descubren el aspecto positivo de las nuevas ideas y aprovechan la primera oportunidad para experimentarlas. Les gusta actuar rápidamente y con seguridad con aquellas ideas y proyectos que les atraen. Tienden a ser impacientes cuando hay personas que teorizan. Pisan la tierra cuando hay que tomar una decisión o resolver un problema. Su filosofía es siempre se puede hacer mejor, si funciona es bueno.





Aqui les dejo un enlace en el que podemos averiguar cual es nuestro estilo de aprendizaje a traves de un cuestionario elaborado por Honey - Alonso. Tambien podemos utilizarlo para aplicarlo a nuestros alumnos y asi reconocer sus preferencias en los diferentes estilos. Suerte

CUESTIONARIO-ESTILOS DE APRENDIZAJE





¿CUÁL CREEN QUE ES SU ESTILO DE APRENDIZAJE DEL CHAVO DEL OCHO? ¿CREEN QUE PODRIA DESARROLLAR OTROS ESTILOS? ¿CÓMO?






¿PUEDO DESARROLLAR LOS OTROS ESTILOS DE APRENDIZAJE?

La psicologa Mariana Cubas Montaño del Departamento Psicopedagógico CONTIGO - México nos recomienda lo siguiente:

"Cada persona presenta una preferencia por usar cierto estilo(s) sin embargo, de acuerdo con Honey y Alonso es posible desarrollar los de menor preferencia. A continuación unas breves ideas de las actividades que puedes realizar para desarrollarlos: "

ESTILO A DESARROLLAR: ¿POR QUÉ NO INTENTARLO?


ACTIVO

* Hacer algo nuevo, que nunca se ha hecho antes, al menos una vez por semana. Por ejemplo, cambiar de lugar los muebles dónde estudias, usar otro tipo de colores al vestir.

* Plantear metas o retos nuevos a lograr.

*Proponerse terminar actividades que se han dejado pendientes, estableciendo una fecha de inicio y termino.

*Participar más seguido en clase o iniciar una conversación con alguien desconocido, por ejemplo en la cafetería.


PRAGMÁTICO

*Al estudiar aplicarlo a un ejemplo, relacionarlo con alguna anécdota o valorar su utilidad.

*Conversar hablando directamente del asunto a tratar.

*Investigar sobre las últimas novedades de un tema.


TEÓRICO

*Leer algo que implique una mayor comprensión durante 20 minutos cada día (Persona y Sociedad, Teorías…). Después tratar de resumir lo que se ha leído.

*Estructurar el horario de clase o un trabajo en equipo.

*Para la materia que más te preocupa, definir los pasos que debes seguir para estudiarla con antelación al examen.


REFLEXIVO

 

*Practicar la manera de hacer preguntas exigentes que vayan al fondo de la cuestión.

*Llevar un diario personal donde concluyas lo sucedido en el día.

*Investigar algo que exija recoger datos de diferentes fuentes.

*Practicar la manera de escribir con sumo cuidado, por ejemplo, escribir ensayos o informe sobre algo.

PUBLICADO POR KARINA ALZAMORA DURAN

Aprendiendo Irregular Verbs Fácilmente y Significativamente. Por Zoila Vela Alquizar

    Aprendiendo Irregular Verbs   Fácilmente y Significativamente

Como profesora y alumna de inglés me doy cuenta que es difícil aprender los verbos irregulares, es decir los irregular verbs en inglés,  ya que estos van cambiando  totalmente en los tiempos: pasado y past participle.
Una de las cosas que hacemos para aprenderlos es memorizar, Por ejemplo: eat* ate* eaten  o drink* drank *drunk, los repetimos cuantas veces sean posibles. ¿Pero cuando se presenta la oportunidad de hablar, sobre lo que comí ayer, inmediatamente se te  viene a la mente que verbo usar? ¿Muchas veces, no? ¿Verdad? O contestas después de pensarlo mucho.
Viendo este video http://www.youtube.com/watch?v=4nI0PrfERsM colgado en youtube me doy cuenta que aprender los verbos irregulares en inglés puede resultar práctico y divertido. Adios a memorizar por inercia. Ahora aprender los verbos irregulares con este método es más significativo, ya que se asocia el verbo en un contexto determinado, por ejemplo: I eat bread  everyday ,  I ate bread yesterday, I have eaten bread three time this week . Utilizando everyday, yesterday y three times this week, nos damos cuenta que verbo utilizar.
El aprendizaje significativo, según el teórico norteamericano David Ausubel, es el tipo de aprendizaje en que un estudiante relaciona la información nueva con la que ya posee o aprendizajes de su experiencia cotidiana,  reajustando y reconstruyendo ambas informaciones en este proceso.
Para aprender los verbos irregulares en sus tres formas es necesario también aprender las expresiones de tiempo como everyday o yesterday. Es así como estos dos conocimientos se relacionan y el alumno forma la oración “I eat bread everyday” en su mente. Esto es un aprendizaje significativo ya que relaciona todos sus saberes previos con los que va adquiriendo. El aprendizaje significativo es un aprendizaje relacional por lo tanto fácil de recordar. El sentido lo da la relación del nuevo conocimiento con: conocimientos anteriores, con situaciones cotidianas, con la propia experiencia, con situaciones reales. Esto es vital para aprender un nuevo idioma ya que el principal objetivo de aprender una nueva lengua es poder comunicarnos en situaciones cotidianas y usar esto a largo plazo.
Al memorizar los verbos por si solos, sólo pueden servir para un examen pero no para comunicarnos. Es mejor aprendernos en contextos para recordarlos fácilmente y al momento de hablar no pensar tanto ni cometer el error de utilizar el verbo en un tiempo errado.
Para aprender un idioma es necesario aprender palabras claves para evitar memorizar por inercia algo.
Otro punto importante de es que este método es pragmático ya que nos enseña las diferentes formas de los verbos irregulares en inglés relacionando el aprendizaje a nuestra vida diaria, esto hace que aprendamos mejor y que el inglés sea divertido y práctico ya que lo usamos diariamente y esto hace que tenga más seguridad al comunicarme con personas que están aprendiendo el inglés como segunda lengua o con personas nativas.

Entrada creada por: VELA ALQUIZAR, ZOILA*
SEMÁNTICA DEL CASTELLANO* UNMSM

Ambigüedad por Helí Clemente Alegre Ochoa

AMBIGÜEDAD

Para aprender otro idioma es importante tener conocimiento de lo que significa y lo que involucra la ambigüedad. Asimismo debemos de tener en cuenta la coherencia en la construcción gramatical de una oración y el uso adecuado de las palabras en un determinado contexto.

Si no eres hispano hablante y quieres aprender el español debes tener en cuenta los conceptos que explicaré a continuación, los cuales son de mucha utilidad para construir frases y oraciones que tengan una significación e intención clara y definida sin caer en la tan temida ambigüedad.

La ambigüedad envuelve  a todas aquellas palabras u oraciones que pueden ser entendidas en más de una manera.

La ambigüedad lingüística puede ser considerada como un vicio del lenguaje, cuando es usada de manera inconsciente, aunque también puede ser considerada una figura retórica cuando se le da un uso consciente como en el caso del doble sentido.

La  polisemia, la cual se refiere a que una misma palabra puede tener más de un significado, es un punto fundamental en la elaboración de oraciones o frases ambiguas.

Además, existen otras situaciones que originan la ambigüedad como son la fonética surgida de la construcción de una oración y el uso de palabras con un significado confuso.

Aquí les presento algunos ejemplos de ambigüedad lingüística:

 •Lourdes no quiere a su tía porque es muy envidiosa
 ¿Quién es envidiosa, Lourdes o su tía?

  •El pez está listo para comer
 ¿El pez está listo para ser comido o está listo para que le den de comer?


















•El Sporting Cristal le ganó al Cienciano en su campo
 ¿En qué campo? ¿En el del Sporting Cristal o el del Cienciano?
   
•Estuve esperándote en el banco
 ¿En qué banco? ¿Sentado en un banco o en una institución financiera?





















•Se debe limpiar aquí
 ¿Es una orden para alguien que necesita limpiarse o ese lugar necesita una limpieza?

•¿Me diste la mesa? (Ambigüedad fonética)
 ¿Mediste la mesa?



















•Alejandro es noble
 ¿Alejandro tiene un título nobiliario o es una persona de buen corazón?
 
•Estaré de vacaciones sólo unos días.
¿Estará de vacaciones solo o estará de vacaciones sólo unos cuanto días?
 
 
Estos ejemplos muestran que una frase puede tener diversos significados según el punto de vista de la persona que recibe el mensaje, es por eso que se debe tener más cuidado a la hora de construir una oración ya sea de forma escrita o de forma oral, se debe utilizar palabras extras para desambiguar dichas frases y así poder transmitir el verdadero mensaje que se quiere dar



Entrada hecha por Helí Clemente Alegre Ochoa


Enlaces de interés:

http://es.wikipedia.org/wiki/Ambig%C3%BCedad
http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/lexico/ambiguedad/ambiguedad.htm
http://dongerundio.files.wordpress.com/2011/06/la-ambigc3bcedad.pdf

                                                        

EL CAMPO LÉXICO por Denisse Huancas Montalvo

Un campo léxico (algo distinto a familia léxica) es un conjunto de palabras (derivadas) de distinta categoría gramatical (sustantivos, verbos, adjetivos, etc) pero que tienen un elemento de significado común o están relacionadas con un mismo tema.

El ejemplo siguiente ilustra sobre el campo léxico de la palabra música, el cual puede referirse a personas (sustantivos), a acciones (verbos) o a obras (sustantivos) que tengan un elemento en común con la palabra música:

Música
Respecto a personas
Director, compositor, autor
Respecto a acciones
Dirigir, afinar, componer
Respecto a obras
Sinfonía, cantata, sonata
El campo léxico, por lo tanto, hace que una palabra se encuentre cercana a otra por su significación, aunque con alguna diferencia específica que la distingue del resto.
Como vemos, en un campo léxico (a diferencia del campo semántico en el que las palabras tenían que pertenecer a una única categoría gramatical) podemos tener varias categorías gramaticales, es decir, podemos tener palabras que sean adjetivos, sustantivos, verbos, etc, pero todas estas categorías tienen en común el pertenecer a un mismo tema.

Ejemplo:

Campo léxico de la clase: estudiar (verbo), aprobar (verbo), suspender (verbo), enseñar (verbo) profesor (sustantivo), alumno (sustantivo), difícil (adjetivo), etc. Como vemos, tenemos diferentes categorías gramaticales: verbos, adjetivos y sustantivos.



Ejercicios:

Elige el campo léxico agricultura:
    Azada          Sombrilla           Campesino          Nadar            Huerto       Sembrar
Elige el campo léxico playa:
   Arena           Azada              Bañador            Sombrilla          Nieve            Nadar

Campo léxico montaña. Elige el intruso:
   Tiza            Alta          Esquiar          Bosques          Maestro            Nieve

Algunos ejercicios: