viernes, 20 de julio de 2012

¿Qué son los "False Friends"? ¿Cómo ayudar a nuestros alumnos en su aprendizaje? Publicado por Ernesto Oyola Gutierrez

A menudo en el aprendizaje del idioma inglés, encontramos palabras que suenan o tienen un escritura  igual en nuestra lengua materna,el castellano ; y como poco conocedores de esta nueva lengua, asumimos que el significado es el mismo en nuestra lengua materna. A este tipo de palabras las conocemos como "False Friends", que en castellano significa "Falso amigo". Este término fue utilizado por primera vez por Kroessler y Derocquigny en su libro " Les faux-amix ou les trahisons du vocabulaire anglais"(  Los falsos amigos o traiciones del vocabulario inglés) en 1928.

Si nosotros como futuros docentes del idioma inglés, aún encontramos ciertas dificultades con los "False Friends" imaginemos cuánto les cuesta encontrar el verdadero significado a nuestros alumnos que recién están empezando a conocer el idioma. Pues bien,  es ahí en donde nuestra labor docente debe ser escencial para poder guiarlos hacia el significado correcto de las palabras nuevas que esta aprendiendo, tomando en cuenta que no es su lengua materna y que somos  nosotros quiénes debemos brindarles este tipo de vocabulario.

Pero ¿De dónde vienen estos "False Friends"?, por lo general estos son cognados, que son palabras con un mismo origen etimológico, pero que han tenido una evolución distinta en fonética. Además, también pueden ser "falsos cognados", que son aquellas palabras que aparentan tener un origen común pero sin embargo, a través de un estudio lingüístico se puede determinar que no tiene ningun tipo de relación. En el siguiente video encontraremos una mejor explicación a través de ejemplos.


 Como podemos ver el video mostrado nos da un clasificación de los cognados diferenciando tres tipos:

  • Directos.
  • Indirectos.
  • Exactos.
Y también nos muestra una serie de falsos cognados entre el idioma inglés y castellano. Pues ahora que sabemos un poco más de este tipo de palabras podemos entender que los "False Friends", representan un dificultad en el aprendizaje del inglés. Ahora veamos algunos ejemplos de "False Friends":

  1. Tenemos la palabras inglesa "Career":

ERROR COMÚN: He finished the career in third place.
 USO CORRECTO: He finished the race in third place.


La palabra Career significa carrera= profesión. No significa carrera= estudios universitarios que se traduce por university studies. Tampoco significa carrera= competición que se traduce por race.


       2. Tenemos la palabra inglesa "Carton":

ERROR COMÚN: They recycle carton to make high-quality paper.
USO CORRECTO. They recycle cardboard to make high-quality paper.

La palabra "Carton" significa  caja de cartón. No significa cartón (el material), que se traduce por cardboard.

     3. Tenemos la palabra inglesa "Contest":

ERROR COMÚN: I phoned several times but nobody contested.
USO CORRECTO: I phoned serveral times but nobody answered. 

La palabra "Contest" significa luchar por, presentarse como candidato(elecciones), refutar. No significa contestar que se traduce por to answer.


Así como estas palabras, tenemos miles de palabras que son "False Friends" y que la única manera de aprenderlos es a través del manejo correcto de un vocabulario e ir incrementando este vocabulario constantemente. Pues para terminar les dejo un video en donde vemos algunos ejemplos más. Ya saben debemos hacer que nuestro alumnos no caigan en estos errores comunes y la mejor manera de hacerlo es darle el vocabulario necesario para mejor su aprendizaje.


No hay comentarios:

Publicar un comentario